Il tedesco ha molte parole refrattarie alla traduzione. Non è un caso che sia stato uno scienziato di lingua tedesca a occuparsi di psiche:la nostra lingua non è parca quando si tratta di stati d'animo.
heimat, per esempio, meriterebbe di appartenere ai vocaboli da esportazione: luogo di nascita, patria, casa. ma heimat non indica solo un luogo.E' una parola che ti prende in braccio perchè comprende cultura, infanzia, persone care. Heimat è motivo di struggimento del cuore. Chi perde l'heimat perde l'anima.
claudia rusch |
Nessun commento:
Posta un commento